回答
jyifykgxcezarhhgdjyfmuygjytdjmfcmyhgv,jnbmhuydfmhgdctrjsnhtgxfrxnfcnxngffffffffffffffffffffffxcnhxfbdzbfcxbgfcnxcnmhgfxcngdxzfdzbgdfxngdfxbfdzncdxngfcmghvfjghmkkkkkkkkkkkkkkkkkkkgfxcnfxdnrdhjyfxnxcvbgfdsbgfmhkjuh.;pojk;po/o;ipkj/jk.ioj.i.lk/pok/pkoml/lknm/lkm/\\;l,//lkm/,m/lkjijiopj/lknjb,jhv,jnんbmんvj、hvff、jh、jhg、。jkん・klj・ぃhj・ぃh;おいんほいgtydfytfjy
日頃から英語っぽく考える習慣をつけるといいですよ。コツは道案内。例えば〇〇公園は?と聞かれていきなり市役所の横と答えてもその街に不案内な人にはわからないでしょう。ですから先ず進むべき方向を指し示します(introduction)。その公園はこちらの方角にありますと言う風に。次に具体的な情報を述べます。例えば、この先に信号があり、そこを左に曲がれば…云々、そうすれば市役所がありその隣が〇〇公園です(body)。最後に、念押し(conclusion)です。つまり、繰り返しになりますがその公園はこちらの方角ですよと。この際に(body)で述べた情報を要約して加えるとより親切ですね。左右右ですとか(笑)。
まとめると、大まかな方向性(粗)→具体的な情報(密)→念押し(粗)という流れになります。英語の世界では一事が万事こういう仕儀となります。男女関係ですらそうなのです。「分かっていると思ってた」という日本の常識は通用しないのです。なんと面倒くさい奴らなんだ!日本人で本当に良かった!と思いませんか(本音)。
A good friend is sometimes annoying. He never overlooks your mistake. But once you are in trouble, he stays close to you and believes you to the last. Do you have a friend like that?
良い友達とはうざいものである。君の過ちを決して大目に見ようとはしない。しかし、ひとたび君が苦境に陥ったときには君のそばにいて最後まで君を信じてくれる。君はそんな友達を持っているかい?
こんなところでどうでしょう?なんだか英語っぽくないですか(笑)。
Tell me good way to communicate with native speaker.
下の二行・・・何が言いたいのか、キミの日本語もよく分からんw
scold 間違いじゃないと思うが、本来一方的に批判するって意味だから。
自分からそんな友人欲しいなんて、マゾだと思われるんじゃねw?
do you have friends that give me correct information if I do make mistake it?
or
do you have friends teach me something correctly?
something=英語でも何でも適当に
これくらいが自然だと思うが、上は長いからオススメしないw
下の奴くらいが普通じゃない?
大体、基本的な単語や熟語だけで表現出来るんで、
最初はそう無理して難しい単語使わなくても良いかと。
あなたは叱ってくれる友達がいますか?
Do you have any friend who scold to you?
Do you have any friends that would scold you?
あなたを叱ってくれる人は、あなたのことを見てくれています。
People who scold you,have been looking (watching)at you.
The person scolding you watches you well.
信じてくれています。
He(or,She) believe in you.
He(or,She) trusts you.