辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-06-26 09:01

さあ来いと富士を背中に背負って立つ、男の中の男一匹 を英語に訳すと?

清水の次郎長を紹介するフレーズです

回答

2020-07-01 11:02:51

Kevin@MusicoLingo様

ありがとうございました。次郎長は静岡のための社会事業に取り組んだようなので、富士のように大きな責任を背負って、というのがぴったりだと思いました。

2020-06-27 02:09:03
Kevin@MusicoLingo

すみません、先の回答で、富士のようにと形容したので、responsibility は可算名詞のほうがいいかもしれません。また、「富士を背負う」というのは責任のことと解釈しましたが、責任の大きさや重さを、山に例えるのは、英語でも日本語でも聞いたことがないので、少し違和感があります。もし責任の意味でなかったら、お知らせください。複数の責務があると仮定して、以下のようになります。

富士のように大きな責任を負って
The man of men, a lone wolf, embraces life’s challenges and bears responsibilities as big as Mount Fuji.

富士のように重い責任を負って
The man of men, a lone wolf, embraces life’s challenges and bears responsibilities as heavy as Mount Fuji.

富士に匹敵する責任を負って
The man of men, a lone wolf, embraces life’s challenges and bears responsibilities comparable to Mount Fuji.

2020-06-26 15:18:32
Kevin@MusicoLingo

The man of men, a lone wolf, embraces life’s challenges and bears responsibility as big as Mount Fuji.
いろんな表現が可能ですが、私は清水の次郎長についてよく知らないので、分かりやすい無難な文にしました。この人物に詳しい人なら、個性に見合った表現が出来ると思います。

関連する質問