その気持ち分かります。は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-06-17 12:14:12
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
辛い思いをしている人の話を聞いていて、慰めてあげたい時の言い回しを教えてください。


コメント

2
工藤 裕 2019-06-17 12:14:12

つらい思いをしている人を慰める時には、次の言い方がよく使われます。

(1) I know how you feel.
(気持ちはわかるよ)

共感を示すフレーズで一番よく使われます。


(2) I know what you mean.
(言いたいことはわかるよ)

相手の主張、理屈がわかるという時に。


(3) I'm sorry to hear that.
(それは残念だね、つらいね)

これもよく使いますよ。


共感を示した後に、慰めの声かけをしたければ、次のようなフレーズがあります。

(4) It must have been tough on you.
(つらかっただろうね)

(5) If there's anything I can do for you, let me know.
(何かできることがあったら、言ってね)

特に、"Let me know."(知らせてね)はよく使いますので、合わせて覚えておくとよいでしょう。

参考にしていただけると嬉しいです。
1
森啓成 2019-05-29 14:29:11

「その気持ち分かります」は、英語で下記のように表現できます。


I know how you feel. I've been there before.

「その気持ち分かります。私も以前、同じ気持ちになったことがありますから」


・have been there before は直訳すると「前にそこへいったことがある」という
意味から、以前同じような経験をしたことがあるという意味になります。






I'm sorry to hear that. I understand how you feel.

「それは気の毒です。その気持ち分かります」


・sorry to hear that は、「それを聞いて残念です」、「それを聞いて気の毒に思う」という意味です。






It must have been tough. I understand your feelings.

「それは大変だったでしょう。お気持ち分かります」


・must have been--- は「---だったにちがいない」という意味です。


・tough は、「骨の折れる、大変な」という意味です。


・It was a tough day today. Get plenty of rest.

「今日は大変だった。ゆっくり休んでね」








I know that feeling. If you need any help, just let me know.

「その気持ち分かります。何か助けが必要なら、言ってくださいね」


・feeling は、「気持ち、感情」という意味です。




ご参考になれば幸いです。