回答
2019-07-11 19:50:56
Kanae Wakku
★You don’t have to do this/it. I would feel terrible.
(それはしなくてでも大丈夫ですよ。申し訳ないです)
必要以上な親切やもてなしを受けた時に、そこまでしなくてもいいですよ、と感謝と申し訳なさを伝える表現です。
「to feel terrible」は「to feel bad」の強調表現で、「とても申し訳なく感じる」という意味です。
【例】
Thank you for your hospitality, but you don’t have to this. I would feel terrible.
(おもてなしをありがとうございます。でも、そこまでしなくて大丈夫です。申し訳ないですから)
★I couldn’t ask you to do this.
(こんなことお願いできまいできませんよ)
相手が自分からのお願いの有無に関係なく、親切心で何かをしようとしてくれたときに、そこまでのことをお願いしてしまったら申し訳ないよ、という意味で使う表現です。
【例】
I will buy you a plane ticket to see your mother. You haven’t seen her in years.—No. I couldn’t ask you to do this.
(お母さんに会うために航空券を買ってあげるよ。もう何年も会っていないじゃないか。―だめですよ。こんなことお願いできません)