母国語が英語なので、不自然な和訳するかもしれません。文章を訳す代わりに、意味を訳したほうがいいと思います。この文章はどんな時に使うとかを考えてみましょう。
日本の場合は分からないけど、欧米では、誰かと付き合ったら、自分自身を失わないということを大事にする。つまり、恋人出来たら、自分を大切に。時々、恋人のため、自分自身を変えて、恋人に依存したり、新しい自分を創ったり、又は本当の自分を押えてしまいます。
なので、この場合は独立性に指している気がします。「私たちの関係は私の独立、つまり自分自身でいることを邪魔しているとは思いません。」