日本語の「〜だが」は、逆説でない場合にも幅広く使われますが
英語の「but」は逆説にしか使えません。
彼は力士のように見えるが、力士だったわけではない。
のであれば
He looks like a sumo wrestler, but he never was .
のようにbutでつなげます。
ご質問の英語を正確に日本語にすると
彼は力士のように見えるし、実際に以前そうだった。となりますが、
日本語ではこれを「〜見えるが」と言っても不自然ではありません。
でも英語の場合、
この2つの文は相反する内容ではないので、andでつなぎます。