回答
2020-01-16 10:19:14
Kanae Wakku
私でしたら、以下のように翻訳いたします。
“If you wish, I shall grant it.”
「もしもあなたが願うのならば、それを叶えてあげよう」
少し古風な言い方ではありますが、「願いを叶える」という表現にはぴったりかと思います。
“If you wish”は「あなたがお望みならば」という意味の定型文で、文頭や文末によく使われます。
“shall”は”will”よりも強いニュアンスで、「必ずや〜しましょう」という未来の決意の意味があります。
“to grant~”は相手の希望や望みを「〜を叶える」「〜を聞き入れる」という意味です。
以上、ご参考になれば幸いです!
2020-01-13 14:25:15