を英語に訳すと?
Employees scurry outside their offices, heads poke in with questions, e-mails and stock prices pop up on the computer screen.
ある文章の一文なのですが、訳がわかりません。
従業員は会社の外に急いで出て、質問やメール、株価の表示されたパソコンの画面に頭突きする。というよく分からない訳をしてしまったのですが、heads poke in with〜が正直分かりません。
どなたか教えていただけると嬉しいです。
回答
訳すと、
彼らの部屋の周りを従業員たちは急ぎ足に動き回り、人々は質問しにやって来て、パソコンの画面
にはメールや株価の通知が来る。
だと思います。
少し特殊な、コンマの使い方の例です。もともと3つの独立した文があったところを、1文目と2文目
のピリオドを無理やりコンマに変えて繋げた、という風に捉えてください。光景を描写するときなんか
によく使われる書き方です。
前の文がないので確実には言えませんが、their は employees 以外の誰かを指していると思われます。
office には、オフィスビルだけでなく、その中の1つ1つの部屋、の意味もあり、今回は後者でしょう。
(例えば「校長室」は、the pricipal's office と言います。通常、office の中にいる人は少し偉い人です。)
heads poke in with questions は、文字通りに読めば「質問と共に、頭が突き出てくる」となりますが、
頭単体で来るわけはないので、人が来るということです。人が、廊下から身を乗り出し、頭だけを部屋
の中に突き出して、中にいる人に質問するイメージです。
pop up で「突然現れる」ですが、文脈上、pop-up notification (通知) のことだと解釈しました。
ご参考になれば幸いです。