辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-12-13 05:18

クイーンの「Another One Bites The Dust」の bites について

歌詞(曲名)中にあるように

 another one BITES the dust

と現在形になっているのはどういう解釈をすればいいのでしょうか。

 another one WILL BITE the dust (また次に倒れるだろう)
 another one BIT the dust (また一人倒れた)
 another one IS BITING the dust (また人が倒れようとしている)

であれば腑に落ちるのですが。
歌詞(または曲名)だから、単におさまりを良くするためなのでしょうか。
それとも、意味合いが違ってくるのでしょうか。
違うとすればどういうニュアンスになるのでしょうか。

回答

2019-12-13 05:18:23

英語の現在形ですが、ネイティブの人が使うのを聞いていると、日本語の「現在形」という名称がちょっとしっくり来てないんじゃないかと思うことがあります。

普遍的なこと(○○とは~というものだ、)を表すときによく使われる「現在形」ですが、この歌のAnother one bites the dustと現在形になっているのは、目の前で今まさに起こる様を表すときに使う現在形かな、と思います。

Another one bites the dust, another one bites the dust, and another one gone, and another one gone, another one bites the dust.

という歌詞なので、ほらあいつも、ほらまたあいつも、あ、またあいつもだ、というように、目の前でバタバタとヤラれていく様子を歌ってるんじゃないでしょうか。

Queenと全く関係ないんですが、同じ現在形を使った歌を思い出しました。
The La というグループの「There She Goes」という曲です。
https://www.youtube.com/watch?v=eu2iv-vMKT8
ある女の子のことが脳みそから離れない、すぐにその子のことを思い出しちゃう、っていう歌です。そこで、ぱっとその子のことが思い浮かぶ度に、
There she goes, there she goes agaoin (あ、彼女が現れた、あ、また彼女が現れた)と言っています。初々しいですね。

また、脱線しますが、この現在形を含むthere you goという言い方、いろんな意味でよく使います。
"Oh, I got it, I finally got it!" "There you go!"
あー、わかった、やっとわかった!そうだろー!
"Don't run around here so much, you'll break something.." CRASH "There you go..."
ここで走り回っちゃダメ!なんか壊しちゃうよ!ガッチャーン ほら、だから言ったでしょう...

関連する質問