回答
2019-05-17 19:04:42
Kanae Wakku
「ハーフ」は英語では使ってはいけません。
「half」は「半分」という意味で、「半分の人間/半分の血」という嫌なニュアンスがあります。
今ではそう珍しいことではないのですが、島国で単一民族の日本だと、両親の出身国が違うことが「普通」ではないのでこのような表現があります。
移民が多い英語圏では、両親の出身地が違うなど普通のことなので、あまり使いません。問題提起の時や、「混血の人たち」について特記するときには使います。
もし、どうしても「ハーフ」という意味の言葉を使いたければ、以下を使いましょう。
★mixed/mixed-race
(ミックス)
ハーフだけでなく、いろいろな民族や国の「血」が混ざっている人のことを「mixed」または「mixed-race」と表現します。
これだと、「半分」ではなく、「混ざって一つ」という意味になるので、失礼ではありません。
【例】
I just watched a documentary about mixed-race children in Japan.
(日本のハーフの子供たちについてのドキュメンタリーを観たところ)