バランスのとれた食事をするのは私には難しい を英語に訳すと?
上記の和文に2つの英訳を考えました。
1) I find it difficult to eat a balanced meal.
2) It is difficult for me to to eat a balanced meal.
[質問1]
この1)と2)の英文で微妙なニュアンス[=意味合い]の違いがある場合は、教えて下さい。
[質問2]
この1)と2)の英文で何か不適切な点があれば指摘してください。
(例1; findはfoundに、it is はit wasが適切、例2; eatではなくhaveまたはtakeの方が適切など)
回答者の方々からの、様々なご見解を伺いたいと思います。ご協力お願いします。
回答
Kevin@MusicoLingo様、今回も有益なご回答を送信いただき誠にありがとうございます。
質問に字数制限があり、前後の文脈を記すことができなかったため、改めて以下に記します。ある英会話のリスニングテキストで、あるサプリの摂取を勧めるものでした。スクリプトの英文は以下の通りです。
To stay in good health, first get enough sleep, second, do some moderate exercise, third, eat regularly, and if you find it difficult to eat a balanced meal, take three Royal Sup tablets a day.
この英文をこのサイトの質問条件に合わせるため、 if you find it difficult to eat a balanced meal,の部分で 私が短文にし、主語の設定等を変えてしまいました。
そんな中で、形式目的語構文を形式主語構文に換えて表現した場合にほぼ内容が同じでも微妙な意味の違いがあるかという素朴な疑問が生まれ、質問した次第でした。
mealもdietもうかつに「食事」と一括りで覚えるのもいけないということを、Kevin@MusicoLingo様の回答から学び直しました。オリジナルの英文を踏まえ、食生活の見直しを考えていく上で、どうしても不足がちな栄養素をサプリで補うことを考えると、本来はmealよりもやはりdietがこの場合は適切ですね。
また、balancedの意味合いがより分かり易く相手に伝わるように「well-balanced」、「properly balanced」の表現も紹介頂きありがとうございました。ぜひともこれらの語句を今後も自分の英語で活用していきます。
さらに、最後に様々にパラフレーズされた言い換え表現を紹介して頂き大変感謝しております。自分の英語力向上の課題の1つに、1つの内容を様々な英語で表現[=パラフレーズ能力を身につける]というものを掲げていました。これらの様々な英語表現も、今後の自分の英語力の引き出しからすぐに引き出せるように、英語学習に取り組んでいきたいと思います。
今回もKevin@MusicoLingo様に、ご回答頂き大変光栄です。今後ともよろしくお願い致します。
意味合いの違いは次の通りです。
(1) 難しいと私は認識している(文脈によっては、自分だけではなくて、一般的に難しいのようにも解釈可能)
(2) 私には難しい
どちらの文も、文法的には正しいです。しかし、この日本語で何を伝えたいのかを考えると、どうも意味を取り違えていらっしゃるように感じます。
この日本語の「食事」は、一回の食事 (meal) ではなくて、もっと長期に渡る食習慣のことですよね。一回限りの食事なら、バランスのとれた食事をすることは、さほど難しくないでしょう。難しいのは、バランスのとれた食生活です。そうであれば、「diet」という言葉が適切です。
「balanced」を強調して「well-balanced」、「properly balanced」とも言います。反対にバランスが悪いのは「poorly balanced」です。
以下はどれも同じような意味です。
It is difficult for me to have a well-balanced diet.
Eating a balanced diet is hard for me.
Maintaining a well-balanced diet poses a challenge for me.
I find it challenging to adhere to a nutritious diet.
Having a properly balanced diet is a struggle for me.