辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-05-07 09:47

ブドウ棚 を英語に訳すと?

工事現場や工場内にある足場で、通称”ぶどう棚”を英訳すると
どうなるでしょうか?

回答

2021-05-07 14:11:30

「工事現場や工場内にある足場」としての「ぶどうだな(葡萄棚)」と、主に劇場の建物内部の「葡萄棚」と呼ばれる構造物はおそらく同じ物ではないかと思われます。
劇場用語としての「葡萄棚」は英語では"gridiron"または単に"grid"と呼ばれているようですので、"grid"で調べてみますと下記のような英文が見つかりますので、「工事現場や工場内にある足場」としての「ぶどうだな(葡萄棚)」は英語では"Ceiling Grid"または単に"Grid"で良いのではないかと思われます:

[引用開始]
ぶどうだな(葡萄棚) gridiron/grid
「簀の子」のことをいいます。以前、関西地方では竹を格子状に組んだ物を使用していたために、その姿から葡萄棚というようになりました。略して「ぶどう」ということもあります。

グリッド grid/gridiron
欧米では「簀の子」の事をいいます。我が国では、鉄骨を格子状に組み、「グレーチング(grating)を乗せた簀の子」をいいます。また、キャットウォークを格子状に組んだ天井のこともいいます。最近の比較的小さいスペースの劇場では、客席や舞台の上部が格子状のパイプで構成され、簀の子とバトンを兼用している物などもこう呼んでいます。

すのこ(簀の子) grid/gridiron/Rollenboden
舞台の天井のことで、簀の子張り(関西地方では昔は竹の格子組)になっているところから来た名称です。舞台床からの高さは、基本的にはプロセニアムの高さの二倍以上が必要です。簀の子には吊物昇降装置の一部が設置されています。簀の子の下に仮設の吊物などを設置する作業床を持つ形式の簀の子も有り、それを「二重簀の子」をいいます。
[引用終了]
http://www.tamabi.ac.jp/idd/shiro/hist/cinematographe/drama.html

[引用開始]
Unistrut Ceiling Grids
Unistrut Ceiling Grids have been utilized by architects and engineers for years in projects varying from data centers, manufacturing plants, universities, casinos, and many more. A Unistrut ceiling grid allows you to create a flexible support system that can convert an otherwise unusable interstitial space into a universal support system. Unistrut grids are often used to support electrical and mechanical services, acoustical ceilings, catwalks, decorative panels, cable/fiber tray, theatrical lighting, medical equipment, air tools, and many other applications. Contact your Unistrut professional today for more information!
[引用終了]
https://www.unistrut.biz/solutions/unistrut-ceiling-grids/

2021-05-07 14:08:35

a grapevine trellis

関連する質問