ヨーロッパの大学生は、学期中には勉強に集中し、夏休みに働くらしい を英語に訳すと?
ヨーロッパの大学生は、学期中には勉強に集中し、夏休みに働くらしい
を英訳し
I hear that European college students concentrate on studying in the semester, while in summer vacation they work.
としました。
英訳の例として
I hear that European college students concentrate on their sutudies during the school term and work during the summer holidays.
となっていたのですが、わたしの文でも意味は通るでしょうか。また表現としておかしいところがあれば教えてください。
回答
お書きになった文で、確実に通じます。細かいことですが、3点気が付いたことを書きますので、参考にしてください。
(1) 「vacation」と「work」の矛盾
「vacation」は自分で決める休暇を意味しているので、休みながら働くというのは相反しています。「holidays」は、国、自治体、所属する団体などが決める休日なので、その期間、働くのは自由です。
(2) 2つ目の節の取り扱い
「I hear」 で導かれる節が2つあると思われるのですが、実際には1つだけになっています。「while」以降の節が、「I hear」から切り離されているのです。
2つ目の節も「I hear」と繋がっていると明確にするためには、「and that」で接続します。
I hear that Ken is in Rome.
I hear that he works there as a sushi chef.
上の2つの文を、「I hear」でまとめて1文にすると、次のようになります。
I hear that Ken is in Rome and that he works there as a sushi chef.
または、
I hear that Ken is in Rome and works there as a sushi chef.
というふうに、2つ目の主語「he」を外して、節の数を1つにします。またはもっとシンプルに、
I hear that Ken works in Rome as a sushi chef.
でも良いです。「while」で文を続けていたことが気になりました。
(3) 日本語の「学期中」という言葉
日本の教育制度は、4月に始まり3月に終わる学年度を採用しています。1年間全体が学年度の中に含まれています。それに対して、アメリカやヨーロッパは、大体9月から始まり5月に終わる学年度を採用していて、夏休みが3か月間あります。この夏休みは学年度の外にあります。
ご質問の文の場合、この「学期中」は、実は「学年度中」の意味です。夏休みと区別するために使われています。それを考えると、1つの学期を表す「semester」や「term」は当てはまりません。学年度を意味する「school year」または「academic year」の方が適切です。
I hear that European college students concentrate on studying during the school year and work during the summer holidays.