下記文章の和訳を教えて頂けませんでしょうか

Wheeling 2019-11-08 09:51:26
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
所謂Non Disclosure Agreementの一部なのですが、どのように訳せば宜しいか、ご教示頂けますと幸甚に存じます。

12. Injunctive Relief:
The Receiving Party(情報開示を受ける方)agree that the Disclosing Party(情報開示側) will suffer irreparable injury if its Confidential Information is made public, released to a third party, or otherwise disclosed in breach of this Warranty and that the Disclosing Party shall be entitled to obtain injunctive relief against a threatened breach or continuation of any such breach and, in the event of such breach, an award of actual and exemplary damages from any court of competent jurisdiction.


コメント

4
Wheeling 2019-11-08 09:51:26

大学生さん>御回答有難う御座いました。矢張りかなり難解ですよね(;´Д`)
3
Wheeling 2019-11-08 09:51:05

大学生さん>御回答有難う御座いました。矢張りかなり難解ですよね(;´Д`)
2
大学生さん 2019-11-08 00:25:24

差止め条項
Disclosing Partyの機密情報が公になって第三者に知られることによってDisclosing Partyが修復不能な損害に苦しむこと、あるいはこの保証(Warranty)への違反について公になり、起こるであろう違反やそれらの違反の継続に対してDiscolsing Partyが差止め条項を受けること、そして、それらの違反においては、裁判所の管轄から実際の、そして見せしめとしての罰を受けること、以上をReceiving Partyは望むのだ。

法律に疎いので専門用語の訳がおかしいかもしれませんがご容赦ください。
1
大学生さん 2019-11-08 00:25:09

差止め条項
Disclosing Partyの機密情報が公になって第三者に知られることによってDisclosing Partyが修復不能な損害に苦しむこと、あるいはこの保証(Warranty)への違反について公になり、起こるであろう違反やそれらの違反の継続に対してDiscolsing Partyが差止め条項を受けること、そして、それらの違反においては、裁判所の管轄から実際の、そして見せしめとしての罰を受けること、以上をReceiving Partyは望むのだ。

法律に疎いので専門用語の訳がおかしいかもしれませんがご容赦ください。