回答
2022-03-08 14:00:56
Hiragana123
文にすることを意識せずにだらだらとメモ的に走り書きされたようなもののように読めますが、
Customer feedback, (以下のことがお客様から寄せられたご意見)
this batch of lamp beads (この lamp beads の仕入れ分は)
in the process of end customer use (利用者がお使いになる段階で)
appear string light bad, (紐状につないで使った時に不具合が出て)
now provide 2 bad modules to our company.(当社に 2 bad modules が出る結果になった)
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
下記説明に記載した文の訳について の意味は?
この文章の訳がうまくできません。
どのような順番で訳せは伝わりやすくなりますか?
Customer feedback, this batch of lamp beads in the process of end customer use appear string light bad, now provide 2 bad modules to our company.