回答
「久しぶりに~した」は英語の場合、普通「最後に~して以来長い時間になる」という言い方で表現されます。そのため
It's been a long time since I went to Okinawa (last).
沖縄に最後に行ってから長く経った→久しぶりに沖縄に来た。
また「長い間~していない」という表現形式もあります。教科書では現在完了+for a long timeという形式が見られますが、口語では「長い時間」を大げさに in ages (何時代も)と表現する場合も。
I haven't been to Okinawa for a long time/in ages.
ずっと沖縄に来てなかった。→久しぶりに沖縄に来た。
ちなみにagesは I waited for ages.(とても長く待った)のようにも使えます。
「久しぶりに」は"for the first time in [期間]"で表せます。
(1) I played the piano for the first time in ten years.
(10年ぶりにピアノを弾いたよ)
具体的期間を表さないで言う場合は、"after a while"を使えます。longを付け足す言い方もよく耳にします。
(2) I played the piano after a long while.
(久しぶりにピアノを弾いたよ)
「最後にしてから~だ」という言い方も「久しぶり」になります。
(3) It's been ten years since I played the piano last time.
(最後にピアノを弾いてから10年になる)
(4) It's been a (long) while since I played the piano last time.
例(3)の類例として、次の言い方もできます。
(4) Ten years have passed since I played the piano last time.
参考になれば幸いです。
「久しぶりに---しました」は英語で下記のように言えます。
「久しぶりに」は、 for the first time in a while や for the first time in a long time を使って表現できます。
I studied Chinese for the first time in a long time.
「久しぶりに中国語を勉強しました」
・for the first time in a long timeは、「長い間で初めて---した」という意味から
「久しぶりに---した」となります。
I played baseball for the first time in a while.
「久しぶりに野球をしました。」
・for the first time in a whileは、「しばらくの間で---初めてした」という意味から
「久しぶりに---した」という意味になります。
She went abroad for the fist time in ten years.
「10年ぶりに海外へ行った。」
上記以外にも「after a while」や「after a long time」を使い「しばらくした後に---する」や 「長い期間の後に---する」という表現もあります。
He visited New York after a while.
「彼は久しぶりにニューヨークを訪問しました。」
She played tennis after a long time.
「彼女は久しぶりにテニスをした。」
また下記のような表現は「しばらく---していなかった」から「久しぶりに---する」という意味が出せます。
I haven't seen you for a long time.
「あなたに長い間会っていなかった。」=「久しぶりにあなたに会った。」
ご参考になれば幸いです。