回答
2022-09-27 04:51:46
Kevin@MusicoLingo
こういう言葉だと「the association」を先に持ってきた方が良いかと思います。個々の人間が「a human being」で、人類なら「the human race, humankind, humanity」のような言葉を使います。この会の目的にもよりますが、「humanity」が良いのではないかと思います。
the Association for Humanity’s Future Creation
the Association for the Creation of Humanity’s Future
固有名詞なので、頭文字になる文字に注意してください。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
人類未来創生協会 を英語に訳すと?
人類未来創生協会を英語にする場合は、human-being future creation associationとthe association for creating future of human-being のどちらが良いでしょうか? または他にもっと適切な訳があればお教えください。