辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

hynzhk
2022-05-09 14:25

仕様書の変更、追加、改定 を英語に訳すと?

製造メーカーとその顧客との間で取り交わされる製品仕様書の中に、仕様書の変更、追加、改定というタイトルの章があります。このタイトの章を英訳する場合、下記(複数形、aをつけて単数形、無冠詞)のいづれが適切でしょうか?

1. Changes, additons, revisions of the specification
2. A change, an additon, a revision of the specification
3. Change, additon, revision of the specification

回答

2022-05-11 09:52:33
Kevin@MusicoLingo

もっと簡単に、会話やメールでは、this spec sheet でもいいです。this は sheet にかかっているので単数です。

2022-05-10 13:14:13
Kevin@MusicoLingo

その仕様書のスタイルによって、次のように言います。

This list of specifications
This table of specifications
This summary of specifications
These specifications

This specifications は間違いです。

2022-05-10 10:33:20

追加の質問です。
specifications と複数形にすることは認識したのでが、「この仕様書」を英訳は、

1. this specifications
2. these specifications

のどちらが正しいでしょうか?

2022-05-10 10:30:33

追加の質問です。
specifications と複数形にすることは認識したのでが、「この仕様書」を英訳は、

1. this specifications
2. these specifications

のどちらが正しいでしょうか?

2022-05-10 09:53:34

皆様
回答ありがとうございます。specifications と複数形で使うことを認識しました。

2022-05-10 04:55:31

Kevinさん、ご指摘ありがとうございます。
specificationsって、そういえばいつも複数形で
なんでだろなとぼんやり思っていたのがすっきりしました。

2022-05-10 00:36:18
Kevin@MusicoLingo

Jeblio さんの回答に賛成です。一点、少しご質問から外れてしまいますが、仕様書は複数形です。

specifications

どのような製品でも、多数の仕様から成り立っていて、仕様書はそれをまとめた文書だからです。

仮に、仕様書ではなくて、1つの仕様についてだけの話をしているのであれば、s が付いていなくても良いですが、大抵その場合は、仕様というより、dimension, roundness, roughness, tolerance (寸法、真円度、面粗度、公差)などのような、具体的な言葉を使います。

2022-05-09 18:55:41

タイトルであれば冠詞はなくて良いです。

Change, addition and revision to specification

と、ofではなくtoを使うとその仕様書の内容に対して
変更、追加、改定を行うということがはっきりすると思います。

本文であれば、複数か単数は内容によりますが、
「何らかの」を意味するanyを(単数形に)つけるのも良いでしょう。

関連する質問