未設定
2023-09-04 13:43
以下の文 を英語に訳すと?
1が問題文で、1'は自分なりに英訳したものです。添削お願いします。
1
機械は多数の部品(機械要素)から構成されており、 機械要素のうちで接合に用いられる締結用部品の主要なものは次のとおりである:
ポルト・ナット・ねじ部品、キー・スプライン・ピン・コッタ、リベット。
1'
A machine consists of numerous parts(mechanical elements). The key mechanical elements that transmit fasteners through joints are bolts•nuts•screw parts, keys•splines•pins•cotters, and rivets.
回答数 1
回答
2023-09-06 12:49:37
未設定
前半は結構いい感じだと思います。
"mechanical element"は不自然な感じがしたので、Weblioで調べると"mechanical component"のほうが良いようでした。
後半は、よくわからないと感じる人が多いだろうと思います。
後半の主語は、"締結用部品のうち主要なもの"だと思いますが、意味としては、"主な締結用部品"となるので、"key joint components"でいいのではないでしょうか?
Key components for mechanical joint are ...
でいいのではないかな?日本語と英語と1対1に対応させようとすると苦労しますが、元の日本語がうまくないように思えるので、内容を伝えることを重視するほうが良いと思います。