回答
友人同士で気軽に言うなら
If there is a problem, please let me know.
もし問題があれば教えてね。
If there is anything, speak up/let me know/just tell me.
もし何かあったら言って/教えて/言ってね。
ここでのjustは「遠慮なく」というニュアンスです。
ビジネスシチュエーションで丁寧に言う場合は、
Please let me know if there's anything I can do for you.
何か力になれることがありましたらご連絡ください。
がいいでしょう。
「何かあったら言ってね」はいろいろな場面で言いそうですよね。
最初に、「言ってね」は「私に教えてね」について。
英語では「私に言ってね」か「私に知らせてね」という言い回しを使います。
(1) Tell me.
(2) Let me know.
この2つが主に使われます。
次に、「何かあったら」の部分ですが、言い回しはいろいろ考えられます。
質問者様の状況であれば、
(3) If there is anything I can do to help you
(あなたを助けるために私ができることが何かあれば)
(4) If there is anything I can do for you
(あなたのために私ができることが何かあれば)
が標準的な言い方になるでしょう。
他には
(5) If you need any help
(何か助けが必要なら)
とも言えます。
以上の表現を組み合わせると、例えば
If there's anything I can do to help you, let me know.
と表せますね。
参考にしていただけると嬉しいです。
「何かあったら言ってね」は英語で下記のように言えます。
If there is anything I can do for you, please tell me.
「何かあったら言ってね」
・If there is anything (that) I can do for you は、 直訳すると
「もし私があなたのために何かできることがあれば」といった意味です。that は省略できます。
If I can help with anything, please let me know.
「もし何か出来ることがあったらおしえてね」
・help with--- は、「---を手伝う」という意味です。
・Can you help with my homework?
「宿題を手伝ってくれる?」
Please tell me if you have any trouble.
Please let me know if you have any problem.
「何かあったら言ってね」
・if you have any trouble / problem は、「もし何か問題があれば」という意味です。
Tell me if you need anything.
「何かあったら言ってね」
・親しい友人間で使えるカジュアルな表現です。
ご参考になれば幸いです。