回答
2022-02-05 11:13:40
Hiragana123
I won't shed tears. の won't は will not の省略形です。
つまり
I will not shed tears. と言っています。
これを、I will shed no tears.(no)
ということもできますし、
I won't shed any tears.(not any)
とも言えます。
I won't shed no tears. だと、I will not shed no tears. ということになって、ひとつの文に no が2つも入っているので、文法的には間違いですが、しゃべりことばでこういうことがあります。I won't shed no tears. は、no を2回も重ねているということから、「絶対に何があっても涙なんか流さない」という感じのしゃべり言葉表現になると思います。
I won't shed tears. だと、ただ「涙を流さない」と言っていることになります。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
何が違うの?
質問です。
I won't shed tears. とI won't shed no tears. って何が違うんですか?Google翻訳などで調べてみると意味は同じだと出てきました。