辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-09-18 14:08

倒置法でしょうか?

ニュース番組の字幕にこのような文がありました。

Left out of the deal, the Palestinians, who called the agreement a betrayal.

「パレスチナはこの合意が裏切りだと反発している」となっていて、日本語訳に合わせて書き換えると

The Palestinians left out of the deal, who called the agreement a betrayal.

または、

The Palestinians who called the agreement a betrayal left out of the deal.

となると思いますが

Left out of the deal, the Palestinians called the agreement a betrayal.

例えば、このような過去分詞の分詞構文ではなく(意味も違ってくるので違うと思います)、字幕の元々の文章は、倒置法というものでしょうか?
だとすると、どのような目的の倒置でしょうか?





回答

2020-09-18 23:09:39
Australian beef

こちらが元の文章でしょうかね。

PRESIDENT DONALD TRUMP: Together, these agreements will serve as the foundation for a comprehensive peace across the entire region.

RADDATZ: President Trump proclaiming this a peace agreement, but the countries were not at war. And left out of the deal? The Palestinians, who call the agreement a betrayal.

ご参考までに。

関連する質問