倒置法でしょうか?
ニュース番組の字幕にこのような文がありました。
Left out of the deal, the Palestinians, who called the agreement a betrayal.
「パレスチナはこの合意が裏切りだと反発している」となっていて、日本語訳に合わせて書き換えると
The Palestinians left out of the deal, who called the agreement a betrayal.
または、
The Palestinians who called the agreement a betrayal left out of the deal.
となると思いますが
Left out of the deal, the Palestinians called the agreement a betrayal.
例えば、このような過去分詞の分詞構文ではなく(意味も違ってくるので違うと思います)、字幕の元々の文章は、倒置法というものでしょうか?
だとすると、どのような目的の倒置でしょうか?
回答
こちらが元の文章でしょうかね。
PRESIDENT DONALD TRUMP: Together, these agreements will serve as the foundation for a comprehensive peace across the entire region.
RADDATZ: President Trump proclaiming this a peace agreement, but the countries were not at war. And left out of the deal? The Palestinians, who call the agreement a betrayal.
ご参考までに。