辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

hynzhk
2022-05-09 15:25

出荷する製品 を英語に訳すと?

「出荷する製品」を英訳する場合

1. Shipping products
2. Products to be shipped

のどちらが適切でしょうか?

回答

2022-05-31 12:03:32

追加での質問です
Products to be shipped が適切な表現ということですが、ProductsにTheを付けるべきか付けないでいいのか、どちらが適切か教えて下さい。

The products to be shipped or Products to be shipped

2022-05-10 07:19:00
Kevin@MusicoLingo

1番は ship を自動詞と考えれば間違いではありませんが、そのように使うことは稀です。2番の方がずっと自然です。その状況によるので、以下を参考にしてください。

Please let me know the quantities of the products to be shipped.

「出荷されることになっている製品の数量を教えてください」で、未来に出荷されることになっている製品を指します。出荷する会社が自分の会社なのか、他社なのかに関係なく使えます。

Please let me know the quantities of the products being shipped.

「出荷されようとしている製品の数量を教えてください」で、今まさに出荷される最中の製品か、もうすぐ出荷される製品を指します。出荷する会社が自分の会社なのか、他社なのかに関係なく使えます。

Please let me know the quantities of the products to ship.

「私たちが出荷することになっている製品の数量を教えてください」で、未来に出荷することになっている製品を指します。自分の会社が出荷します。

Please let me know the quantities of the products we are shipping.

「私たちが出荷しようとしている製品の数量を教えてください」で、今まさに出荷している最中の製品か、もうすぐ出荷する製品を指します。自分の会社が出荷します。

Please let me know the quantities of the products we will ship.

「私たちが出荷する予定の製品の数量を教えてください」で、出荷予定の製品を指します。自分の会社が出荷します。

他にもありそうな気がしますが、この辺にしておきます。

関連する質問