分詞について
教えてください。
下記の英文の文法がわかりません。
The man watched on the girl bent down and placed the rose on the grave.
「男性は少女がしゃがみ、墓にそのバラを置くのを見つめた」
私は、知覚動詞による原形不定詞の方が意味が通じると思うので
The man watched the girl bend down and place the rose on the grave.
の方がしっくりきます。
どうして分詞を使っているのかどなたか教えてください。
回答
おっしゃる通り、文法的に気をつけて読むと少し違和感のある英文だと思います。
もしネイティブの人が書いた文章(しゃべったことであれば特に)であれば、
The man watched on the girl... と言ったところで、すでに主語が the girl に置き換わってしまっていて、続けて
... the girl bent down and placed the rose on the grave.
というふうに、その男が「女の子が墓にかがんで薔薇の花を一本置いた」という一連のことを watch on した(見届けた)んだ、というふうに言いたいのではないかと思います。
ということで、これは分詞になっているというよりは、過去形がそのまま出てきてしまっているのではないか、と思います。
情景などを思い浮かべながら何かを語ったりするときに、こういうことが起こったりします。編集が入るような本などの出版物などであれば、修正が入るんじゃないかと思いますが、おっしゃるようにきれいな文法で言ってしまうと、臨場感が失われてしまう、ということもあります。