辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-06-13 16:38

占いに頼ってしまうほど君が愛しい を英語に訳すと?

宜しくお願いします

回答

2022-06-15 07:06:50
Kevin@MusicoLingo

私の違和感は、文化的なものかもしれません。日本人は自然な愛情表現が苦手で、なおかつ、占いが好きな人が多いですね。日本では理解されるかもしれませんが、アメリカでこれだったら、timid とか superstitious と相手に思われてしまって、恋愛には発展しないと思います。

文化的でなくても、「愛しい、だから占いに頼る」というのは、論理的に変です。「シャイだから占いに頼る」なら分かります。

I love you so much, but I’m too shy to talk to you. So I turn to fortune-telling to learn about us.

もっと感情を丁寧に説明すれば良くなる可能性はありますが、ご質問の主旨から外れてしまいそうです。

2022-06-14 11:26:38

Kevin@MusicoLingo様。
ご回答ありがとうございます。

相手の事が大好きなんだけど、相手に嫌われたくなくて、直接色々と言えない、聞けない。なので不確定で信用出来ないかもしれないけど、答えが欲しくて占いに頼ってしまう、、、恋に臆病な感じ、ですかね。ニュアンスとしては。
申し訳ありません。分かりづらくてm(*_ _)m

2022-06-13 21:20:11
Kevin@MusicoLingo

この日本語の意味が分かりません。「愛しい」と「占いに頼る」という、この2つの関連性が分からないのです。どういう状況なのでしょうか。

あまり考えずに英語にするとこんな感じですが、相手に変に思われるかもしれません。

I love you so much that I rely on fortune-telling.

相手と会えなくて寂しいというなら、「love」を「miss」に替えて下さい。

関連する質問