辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-11-25 21:18

和英辞典と日英対照の口語辞典のどちらがお勧めですか?

 日本語の慣用句(例:腰を据える、玉の輿(こし) など)の英訳表現を調べるとき、一般的な和英辞典と、特に日本語から引ける(日本語の)慣用句を英訳した日英口語辞典と、どちらがより自然な英語表現掲載されているものとして、どちらの辞書を皆さんは勧めすか? できればその理由も教えて下さい。

回答

2022-12-13 11:38:32

DeepL が完全とは思えませんが、(複雑な文章はときどき間違いはある) 基本案にはなると思います。あとは 例えば 「二刀流 英語」 で一般的に グーグル 等で 検索すれば いろいろな表現が出てくる感じです。どれがいいかを 検索出現頻度で考えれば 無難な結果になると思います。

2022-12-12 22:05:10

BobEnglish様、質問にご回答頂きありがとうございました。

以前に以下の2点を耳にしたことがありました。
1) 和英辞典の英訳表現は直訳すぎるものが多い。
2) 機械翻訳はまだまだ発展途上。

図書館で『日米口語辞典』を見たときに、日本語の慣用句英訳がこなれている
印象をもち、ふと和英辞典より上記のような慣用句の英訳に特化した口語辞典の
方がいい英語表現が見つけられるかと思ったことが、この質問をしたきっかけでした。

早速、ご推挙頂いたDeepL翻訳で質問文に書いた、2つの日本語慣用句の英訳表現などを調べました。DeepL翻訳に出てきた英訳表現は、直訳調でもなく、かけ離れた過ぎた英訳でもなく標準的で使えますね。自分の機械翻訳に関するイメージが、いかに古いままだったかを思い知りました。

BobEnglish様には、いい機械翻訳サイトをご紹介頂き、感謝申し上げます。今後も自分の英語学習に役立てたいと思います。

2022-12-12 00:01:20

DeepL でほとんど翻訳できると 思うし、
翻訳アプリを何種類か 調べれば用は足りるので 

対照の口語辞典 というものが どんなものか
わざわざ そういうものを調べる 意味があるのか 疑問なように思います。

関連する質問