辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

コロン
2019-11-16 09:27

商品のキャッチコピーを英語で作りたい

仕事や生活を楽しく活き活きしたものに。というコンセプトでコーヒー豆を販売しています。
そのコンセプトを今後コーヒーのパッケージにキャッチコピーとして、
英語で分かりやすく端的に表現したいと考えています。

現時点の考えでは、

PLAY WORK with coffee

直訳すると「コーヒーと共にシゴトを楽しめ」のような感じかと思いますが、
上記の英文はどのような印象を受けますでしょうか。
大文字小文字などの使い分けで表現の工夫なども出来るのかな?と考えていたりします。

他の良い表現方法や、
「仕事や日々の生活を頑張るあなたのそばに寄り添うコーヒー」のような表現も知りたいです。
どうぞよろしくお願いします!!

回答

2019-11-16 09:27:09

Kanae Wakkuさん、何度もありがとうございます!
なるほど、確かに栽培によってしまいますね。。
改めて検討します!ありがとうございます!

2019-11-15 23:23:07

“to grow”にはいくつか意味があり、数量や人の身長などが「成長する」という意味と、植物が「成長する」、植物を「栽培する」という意味です。
人間の人格の成長についても使われないわけでもありませんが、主語に「自分」がくることがあまりありません。
例えば、”I want to grow into a successful businessman”「成功したビジネスマンに成長したい」などには使いますが、これは願望です。

なので、"Enjoy growing with a cup of coffee “は、パッと見ると
「コーヒー片手に植物栽培を楽しもう」に読み取れてしまいます。

もしも人間としての成長とともにコーヒーを楽しもう、と言いたい場合は以下のような文章はいかがでしょうか。
“Enjoy your progress with a cup of coffee.”
「コーヒー片手にあなたの進歩を楽しもう」

以上、ご参考になれば幸いです。

2019-11-12 14:17:25

追加での質問です。

"Enjoy growing with a cup of coffee "

こちらの意味は、
『コーヒー片手に「成長」を楽しもう。』
という意味にとれるでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

2019-11-06 16:54:24

ありがとうございます!とても助かりました。
参考にさせていただきます。

2019-11-02 16:06:28

“PLAY WORK with coffee”
こちらのキャッチコピーに関してですが、少し意味が理解しづらいです。
“to play”の動詞は「音楽を弾く」「ゲームを遊ぶ」というような意味で使われます。
なので、直訳すると「コーヒーと共に仕事を遊べ」となります。
あまりコーヒーで仕事が活き活きするような印象はしないです。

もしも「コーヒーと共にシゴトを楽しもう」という表現にしたければ
”Enjoy working with a cup of coffee”
“Enjoy your work with a cup of coffee”
「コーヒー一杯片手に仕事を楽しもう」
が良いのではないでしょうか。

「仕事や日々の生活を頑張るあなたのそばに寄り添うコーヒー」は、以下のような表現ができるのではないでしょうか。
“A cup of coffee that supports your hard work and your daily life."
「仕事を頑張っているあなたとあなたの日々の生活を支えるコーヒー」

以上、ご参考になれば幸いです。

関連する質問

この質問に回答する

この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
商品のキャッチコピーを英語で作りたい

仕事や生活を楽しく活き活きしたものに。というコンセプトでコーヒー豆を販売しています。
そのコンセプトを今後コーヒーのパッケージにキャッチコピーとして、
英語で分かりやすく端的に表現したいと考えています。

現時点の考えでは、

PLAY WORK with coffee

直訳すると「コーヒーと共にシゴトを楽しめ」のような感じかと思いますが、
上記の英文はどのような印象を受けますでしょうか。
大文字小文字などの使い分けで表現の工夫なども出来るのかな?と考えていたりします。

他の良い表現方法や、
「仕事や日々の生活を頑張るあなたのそばに寄り添うコーヒー」のような表現も知りたいです。
どうぞよろしくお願いします!!

回答を入力する