辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

コロン
2019-11-16 09:27

商品のキャッチコピーを英語で作りたい

仕事や生活を楽しく活き活きしたものに。というコンセプトでコーヒー豆を販売しています。
そのコンセプトを今後コーヒーのパッケージにキャッチコピーとして、
英語で分かりやすく端的に表現したいと考えています。

現時点の考えでは、

PLAY WORK with coffee

直訳すると「コーヒーと共にシゴトを楽しめ」のような感じかと思いますが、
上記の英文はどのような印象を受けますでしょうか。
大文字小文字などの使い分けで表現の工夫なども出来るのかな?と考えていたりします。

他の良い表現方法や、
「仕事や日々の生活を頑張るあなたのそばに寄り添うコーヒー」のような表現も知りたいです。
どうぞよろしくお願いします!!

回答

2019-11-16 09:27:09

Kanae Wakkuさん、何度もありがとうございます!
なるほど、確かに栽培によってしまいますね。。
改めて検討します!ありがとうございます!

2019-11-15 23:23:07

“to grow”にはいくつか意味があり、数量や人の身長などが「成長する」という意味と、植物が「成長する」、植物を「栽培する」という意味です。
人間の人格の成長についても使われないわけでもありませんが、主語に「自分」がくることがあまりありません。
例えば、”I want to grow into a successful businessman”「成功したビジネスマンに成長したい」などには使いますが、これは願望です。

なので、"Enjoy growing with a cup of coffee “は、パッと見ると
「コーヒー片手に植物栽培を楽しもう」に読み取れてしまいます。

もしも人間としての成長とともにコーヒーを楽しもう、と言いたい場合は以下のような文章はいかがでしょうか。
“Enjoy your progress with a cup of coffee.”
「コーヒー片手にあなたの進歩を楽しもう」

以上、ご参考になれば幸いです。

2019-11-12 14:17:25

追加での質問です。

"Enjoy growing with a cup of coffee "

こちらの意味は、
『コーヒー片手に「成長」を楽しもう。』
という意味にとれるでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

2019-11-06 16:54:24

ありがとうございます!とても助かりました。
参考にさせていただきます。

2019-11-02 16:06:28

“PLAY WORK with coffee”
こちらのキャッチコピーに関してですが、少し意味が理解しづらいです。
“to play”の動詞は「音楽を弾く」「ゲームを遊ぶ」というような意味で使われます。
なので、直訳すると「コーヒーと共に仕事を遊べ」となります。
あまりコーヒーで仕事が活き活きするような印象はしないです。

もしも「コーヒーと共にシゴトを楽しもう」という表現にしたければ
”Enjoy working with a cup of coffee”
“Enjoy your work with a cup of coffee”
「コーヒー一杯片手に仕事を楽しもう」
が良いのではないでしょうか。

「仕事や日々の生活を頑張るあなたのそばに寄り添うコーヒー」は、以下のような表現ができるのではないでしょうか。
“A cup of coffee that supports your hard work and your daily life."
「仕事を頑張っているあなたとあなたの日々の生活を支えるコーヒー」

以上、ご参考になれば幸いです。

関連する質問