回答
2022-03-25 14:29:41
Hiragana123
日本の文化庁が定める「天然記念物」の英訳は「Natural Monument of Japan」となっています。
monument ということばは、英語ではもの(地形などを含む)を指します。このため、私が住んでいる地域では、自然環境などで保護が必要な場所は Protected Area、同じく自然界に生きる動植物は Protected Species、と区別されています。
日本ではその全てを保護というよりは愛でる対象として「天然記念物」という指定をしているようなので、その英訳である Natural Monument があてがわれているようです。
確かに This bird has been designated as a national natural monument. と書かれていると、まるでその鳥が標本か銅像か何かになったかのように伝わるので、技術的には天然記念物であるという事実に照らして正しくありませんが、おっしゃるように説明としては This bird has been designated as a National Treasure. などと表現したほうが誤解がないとは思います。