辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

hynzhk
2022-05-19 11:36

地震発生時の行動 を英語に訳すと?

「地震発生時の行動」を英訳として、1の in the event of を2の at に変えて問題ないでしょうか?

1. Actions in the event of an earthquake
2. Actions at an earthquake

回答

2022-05-19 12:49:12
Kevin@MusicoLingo

問題あります。「at」を使ってもいいですが、「時」を意味する言葉を加えます。

(1)
actions in the event of an earthquake

(2)
actions at the time of an earthquake

上記、どちらも正しいですが、行動の話をするのでしたら、(1) の「その出来事の中で」の方が、時間も空間も、ある程度の広がりがあって良いです。(2) だと「その時点に」なので、一瞬の時間を指すだけで、空間は表現されていません。でも行動は、空間の中でとるものですよね。

関連する質問