辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

hynzhk
2022-05-23 17:37

外注プログラマー、外注部品 を英語に訳すと?

「外注」は「outsource」と表現しますが、「外注プログラマー」「外注部品」を英訳する場合

1. a outsourced programmer, a outsourced part
2. a outsourcing programmer, a outdsourcing part
3. a outsource programmer, a outsource part

のいづれが適切でしょうか?

回答

2022-05-24 07:37:12
Kevin@MusicoLingo

「outsource」は、物やサービスを調達することです。プログラマーのような人間には使われません。

an outsourced program
外注された1つのプログラム

an outsourced programming job
外注された1つのプログラミング作業

an outsourced part
外注された1つの部品

英語の「an outsourced part」は、本来、自社で製造できる部品を、生産能力不足などの理由から外部の業者に委託して作ってもらって調達することです。日本語の「外注部品」はどうなのか、確信がないのですが、それでよろしいでしょうか。

そうではなくて、もともと自社では製造できない部品で、外部から購入するしかない部品でしたら、「a purchased part」、「a purchased component」です。たぶん日本語では「購入部品」です。

関連する質問