回答
2021-04-20 22:08:28
2021-04-20 21:45:29
Kevin@MusicoLingo
その作品を見られないのが残念。見ると、日本語の意味を変えない範囲で、何か思いつくかもしれません。
Flecks of Light Scattered on the Ceiling
on の代わりに across とすると、天の河のような光の散らばりをイメージ出来ます。
Flecks of Light Scattered across the Ceiling
天の河ではなくて、もっと等間隔な散らばり方であれば、on のままがいいかもしれません。
もしこの光が、波長の長さによっていろんな色の光(虹色)に分散する「光の散乱」なら、
Dispersion of Light on the Ceiling
Rainbow Lights Scattered across the Ceiling
窓から差し込んでいる光なので Light を Sunlight としてもいいです。私は、天井の光の絵であれば「太陽光」の言葉が持つイメージは合わないかもしれないと思いましたが、それはもちろん作者の判断です。
題名なので、単語の頭文字を大文字にします。どれを大文字にするかは、スタイルによって若干異なります。ここでは Chicago Manual of Style と Modern Language Association に従っています。New York Times なら across の A が大文字になります。
2021-04-20 14:48:47