辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-04-20 12:18

天井にちらばった光 を英語に訳すと?

絵の作品タイトルにしたいのですが、
「天井にちらばった光」を英訳すると「Light scattered on the ceiling」で合ってますか?


窓から差し込む光がガラスに反射して、天井に光のカケラが散らばった様子を
英文で表したいと思っています。

回答

2021-04-20 22:08:28

質問者です。

初めてこのコーナーを利用しました。
こんなに丁寧にお答えいただけるなんて、と感動しています!

Kevin@MusicoLingoさん
twinverseさん

ありがとうございました〜!

2021-04-20 21:45:29
Kevin@MusicoLingo

その作品を見られないのが残念。見ると、日本語の意味を変えない範囲で、何か思いつくかもしれません。

Flecks of Light Scattered on the Ceiling

on の代わりに across とすると、天の河のような光の散らばりをイメージ出来ます。

Flecks of Light Scattered across the Ceiling

天の河ではなくて、もっと等間隔な散らばり方であれば、on のままがいいかもしれません。

もしこの光が、波長の長さによっていろんな色の光(虹色)に分散する「光の散乱」なら、

Dispersion of Light on the Ceiling
Rainbow Lights Scattered across the Ceiling

窓から差し込んでいる光なので Light を Sunlight としてもいいです。私は、天井の光の絵であれば「太陽光」の言葉が持つイメージは合わないかもしれないと思いましたが、それはもちろん作者の判断です。

題名なので、単語の頭文字を大文字にします。どれを大文字にするかは、スタイルによって若干異なります。ここでは Chicago Manual of Style と Modern Language Association に従っています。New York Times なら across の A が大文字になります。

2021-04-20 14:48:47

Sun Light reflected and scattered on the ceiling かな?

関連する質問