辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-07-18 17:55

子どもはみんな自分自身を育てなければならない を英語に訳すと?

「子どもはみんな自分自身を育てなければならない」を訳すと
「Every child has to raise itself」となりますが、なぜ動物でも物でもないのに
「itself」を使うのでしょうか?詳しい方はご教授お願いします。

回答

2022-07-19 02:26:27
Kevin@MusicoLingo

「Every child has to raise itself」というのは間違いです。人間を「it」と呼ぶことは、絶対にありません。「every child」が主語ですから、三人称単数の「themself」、または「himself or herself」が正しいです。

Every child has to raise themself.

Every child has to raise himself or herself.

三人称単数の「themself」は、日本の学校では教えられないかもしれません。おそらく「they」は複数として習うのではないでしょうか。複数であれば「themselves」ですが、ご質問の文の場合、主語の「every child」が単数ですから、「themself」です。

もともと古くから「they」は複数だけでなく、三人称単数の代名詞としても存在していました。主に複数として使われることが多いですが、近年ではLGBTQ運動の影響もあって、ジェンダーニュートラル(gender neutral)な代名詞として、三人称単数でも使われています。ご質問の文のように、性別が関係ない場合に使えるので便利です。

ところで、ご質問の文は、文脈無しでそれだけ読むと、疑問を感じます。子どもは成長はします(grow up)が、自分自身を育てる(raise, rear, nurture, bring up)ことはしません。どういう状況なのか分かりませんが、下記の文の方が自然です。

Every child has to grow up without adult support.

関連する質問