辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

Zonda
2021-10-09 20:00

子供のころから人前で話すのが苦手で、ずっと悩んでいるんだ。 を英語に訳すと?

英作文の問題で、
子供のころから人前で話すのが苦手で、ずっと悩んでいるんだ。
これの英訳として自分は
I've ever been annoyed by me being bad at speaking in public since childhood.
と書いたのですが、正しいでしょうか。特に"since childhood"というように使えるのかについて知りたいです。添削をよろしくお願いします。

回答

2021-10-12 21:12:28

お二方ともありがとうございます。

2021-10-12 10:34:47

I've ever been annoyed by me being bad at speaking in public since childhood.は
私は子供の頃から人前で話すのが苦手であることに悩まされてきました。となりますが、
I've been worried because I'm not good at speaking in public since I was a kidでも大丈夫です。
annoyedは日本語訳するとイライラすると捉えられる可能性がありますので、心配するとなるworriedのほうが適切かもです。

I’ve been worried becauseI'm not good at speaking in public since I was a kidは
子供の頃から人前で話すのが苦手なので心配でしたとなります。
日本語訳になると、〜きました。〜でした。となりますが英語圏ではいるんだというふうになりますので大丈夫です。
最後にsince childhood.でもsince I was a kidでもどちらでも良いです。

2021-10-12 10:26:07
Kevin@MusicoLingo

I’ve been bad at public speaking since I was a kid, and it's always bothering me.

since my childhood でも通じますが、やや堅苦しく感じます。日本語は二つの文です。「、」のところで区切って考えましょう。

関連する質問