回答
2023-09-24 12:08:24
Kevin@MusicoLingo
人が馴染みのない環境に身を置いて、すごく緊張したり、不快だったり、窮屈だったり、順応できていない状態にあることを、次のように表現します。
She is like a fish out of water.
She feels ill at ease.
どちらの文も同じ意味です。
ご質問の文は英語の慣用句の説明ですから、日本語に訳してから理解するものではなくて、英語のまま理解するものです。どうしても日本語に訳さないといけないなら、次はいかがでしょうか。
誰かが「She is like a fish out of water.」と言ったら、それは「彼女はその環境に自分を見失っている」ということです。
あえてすべて日本語にするなら、これはどうでしょうか。
誰かが英語で「彼女は水から出た魚のようです」のようなことを言ったら、それは「彼女はその環境に自分を見失っている」ということです。