辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-09-22 19:10

学校の課題で出たものです を英語に訳すと?

If someone tells you that she is like a fish out of water, she feels ill at ease.
こちらを訳してほしいです。よろしくお願いします。

回答

2023-09-24 12:08:24
Kevin@MusicoLingo

人が馴染みのない環境に身を置いて、すごく緊張したり、不快だったり、窮屈だったり、順応できていない状態にあることを、次のように表現します。

She is like a fish out of water.
She feels ill at ease.

どちらの文も同じ意味です。

ご質問の文は英語の慣用句の説明ですから、日本語に訳してから理解するものではなくて、英語のまま理解するものです。どうしても日本語に訳さないといけないなら、次はいかがでしょうか。

誰かが「She is like a fish out of water.」と言ったら、それは「彼女はその環境に自分を見失っている」ということです。

あえてすべて日本語にするなら、これはどうでしょうか。

誰かが英語で「彼女は水から出た魚のようです」のようなことを言ったら、それは「彼女はその環境に自分を見失っている」ということです。

関連する質問