回答
2020-07-07 04:57:00
2020-07-06 13:26:02
Kevin@MusicoLingo
私も Google Translate で試したところ、without worry と出てきました。なぜこういう翻訳になるのかは、Google に問い合わせてみないと分かりません。「安心無くして」ですが、どういう文脈でお使いになりたいのかによって、回答が変わるので、せめて一文でも書いていただけたら助かります。
without ease 安楽、気楽さ無くして
without comfort 安楽、快適さ無しくして
without peace of mind 心の平安無しくして
without a sense of security 警備の安全無しくして
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
安心無くして を英語に訳すと?
グーグル翻訳ではwithout worryと出ますが、これは「心配無くして」です。なぜ反対の訳文が出るのでしょうか