辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-04-14 12:10

平和に勝るものはない、平和が一番 を英語に訳すと?

There is no place like home. 家が一番。 この文型を使って
 There is nothing like peace. 「平和が一番」の意味になりますか

回答

2023-04-16 23:26:07
Kevin@MusicoLingo

状況によります。

There is no place like home.

これは「自宅のような場所はない」という意味です。しかしこの言葉は、ことわざのように、

There is no place that is as good as your own home.
自宅くらい良い場所はない(自宅が一番)。

という意味で使われています。この意味以外に解釈されることはありません。

There is nothing like peace.

これは「平和のようなものはない」という意味です。2通りの解釈が可能です。

There is nothing that is as good as peace.
平和くらい良いものはない。

There is no such thing as peace.
平和のようなものは存在しない。

このどちらかは、状況、文脈によります。例えば、戦禍に巻き込まれて悲観的になっている人が言うと、どちらに意味にも解釈できます。それは話の流れや、声の発し方から判断します。日本語でも同じだと思います。

関連する質問