辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2024-07-23 13:49

平和は長崎から を英語に訳すと?

「平和は長崎から」というメッセージを英語にしたいと思っています。
「平和を長崎の街からひろげていきましょう」「平和が長崎の街からひろがりますように」というような意味ですが、以下の文章で伝わるでしょうか。または、もっとふさわしい文があるでしょうか(なるべく短くしたいです)

Peace Begins in Nagasaki

回答

2024-07-24 15:09:58
Kevin@MusicoLingo

この言葉はすごく日本人らしい言葉だと思います。そのまま英語にしても、日本人が意図していることは、世界の人に伝わらないでしょう。

平和を広める活動というのは、どの場所からでも可能です。それなのに、なぜ「長崎から」と限定するのか、それを疑問に思います。Why Nagasaki? Why not any other place?

大きな戦災を経験したのは長崎だけではなく、世界中にたくさんあります。それに、旧日本軍が侵略先で行ったことも無視できません。残酷なことをした日本人が被害者ヅラをしているようにも、受け止められます。

「平和は長崎から」ではなくて、「長崎から平和を」なら良いと思います。

Advancing peace from Nagasaki

Promoting peace from Nagasaki

Spreading peace from Nagasaki

Championing peace from Nagasaki

Advocating for peace from Nagasaki

2024-07-24 12:32:16

おそらく、長崎が原爆被災地であることを共通の理解とした前提の言葉と思いますが、日本人以外で長崎を知っている人がどれだけいるかわからないので、書かれた通りでは伝わる可能性は低いと思います。長崎が被爆地であることを端的に示す表現を織り込めば伝わる可能性もありますが、そもそも、アメリカ人は原爆を落としたことを悪いと思っていないので、意味が伝わっても内容は伝わらないかもしれません。

関連する質問