回答
2024-07-24 15:09:58
Kevin@MusicoLingo
この言葉はすごく日本人らしい言葉だと思います。そのまま英語にしても、日本人が意図していることは、世界の人に伝わらないでしょう。
平和を広める活動というのは、どの場所からでも可能です。それなのに、なぜ「長崎から」と限定するのか、それを疑問に思います。Why Nagasaki? Why not any other place?
大きな戦災を経験したのは長崎だけではなく、世界中にたくさんあります。それに、旧日本軍が侵略先で行ったことも無視できません。残酷なことをした日本人が被害者ヅラをしているようにも、受け止められます。
「平和は長崎から」ではなくて、「長崎から平和を」なら良いと思います。
Advancing peace from Nagasaki
Promoting peace from Nagasaki
Spreading peace from Nagasaki
Championing peace from Nagasaki
Advocating for peace from Nagasaki
2024-07-24 12:32:16
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
平和は長崎から を英語に訳すと?
「平和は長崎から」というメッセージを英語にしたいと思っています。
「平和を長崎の街からひろげていきましょう」「平和が長崎の街からひろがりますように」というような意味ですが、以下の文章で伝わるでしょうか。または、もっとふさわしい文があるでしょうか(なるべく短くしたいです)
Peace Begins in Nagasaki