心に響く。は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-06-18 09:26:08
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
音楽や人の言葉など、感動を覚えるような場合の言い回し。


コメント

2
工藤 裕 2019-06-18 09:26:08

「感動する」はいろいろな言い回しができますが、代表的な例を紹介します。

(1) touch one's heart

「心に触れる」が直訳です。

That movie really touched my heart.
(あの映画には本当に感動しました)


(2) be impressed with

impressは「印象を与える」で、その受身形です。前置詞はbyではなくwithですのでご注意を。

I was so impressed with their performance.
(彼らの演技にとても感動しました)


(3) be moved by

このmoveは「心を動かす」というニュアンスで、感動させるの意味になります。

I was moved by your message.
(あなたに頂いたメッセージに感動しました)


(4) touch the heartstrings of someone

「心の琴線に触れる」です。

The story really touched the heartstrings of me.
(そのストーリーは私の心の琴線に触れました)

参考になれば幸いです。
1
森啓成 2019-05-29 14:52:26

英語で「心に響く」には下記のような表現があります。


His songs touched my heart.

「彼の歌は心に響きました。」


・touch one's heart は、「人の心を動かす、胸を打つ」という意味から「心に響く」というニュアンスを含みます。





I was moved.

「感動しました」


・直訳は「感動させられた」です。moved で、「感動した」という意味から「心に響いた」というニュアンスを表現しています。



例文:
I was really moved when I watched that movie.

「その映画をみたとき、わたしはとても感動した」





It was a touching movie.

「それは心に響く映画でした。」


・touchingは「人を感動させる、感動的な」という意味の形容詞です。






It was a moving speech.

「それは心に響くスピーチでした。」


・movingは、「感動的な、感動させる」という意味の形容詞です。





I was deeply impressed with his speech.

「彼のスピーチにはとても感動しました。」=「彼のスピーチは強く心に響きました。」


・これはフォーマルな表現です。

・impressは「印象付ける、感動させる」という意味ですが、そこから「心に響く」という意味あいを出しています。





ご参考になれば幸いです。