回答
2019-07-15 10:18:45
工藤 裕
日本語ではシンプルに「悩み」と言いますが、英語では少しだけ複雑な言い回しになります。
(1) I have something that's bothering me these days.
「悩み」と同じニュアンスは1語の英単語で表しにくいため、something that's bothering meのように「私を困らせていること」と表すのがよいでしょう。
(2) There's something that's bothering me these days.
there isを使ってもオーケーです。
(3) I'd like to ask for your advice.
「アドバイスがほしい」という直訳です。ask forで「~を求める」という意味になります。「悩みがある」とは直接言っていませんが、助言がほしいのは悩みがあるからですよね。
(4) I need your advice.
親しい間柄の人になら、このようにシンプルに言ってもよいと思います。
(5) I have a problem.
problemは「問題」なので意味が広いですが、これで「悩みがあるんだ」と切り出すきっかけフレーズになります。
参考にしていただければ幸いです。