辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-06-26 11:18

我流の話法、助動詞、時制の解釈。お時間があればチェック下さい。

悲劇になってしまった、潜水艇の事故のニュースをテーマに悲しいのですが、英語として教えて下さい。 以下の上部は先日意味を教わったのですが、まだ、話法と助動詞と時制がしっかり理解出来ないので、下部の直接話法に変えてみました。下部は英語になっていますか。また意味は変わっていないですか。
原文の間接話法
He said that Nargeolet, an experienced explorer, would ensure that the banging noises picked up by search teams “cannot be interpreted as anything but human,” if indeed the noises did come from inside the vessel.
我流変更の直接話法
He said “Nargeolet, an experienced explorer, would ensure that the
        確実性がないのでwillでなくwouldに
banging noises picked up by search teams ““could not be interpreted as
       確実性がないのでcannotでなくcould notに
anything but human,”” if indeed the noises does come from inside the
        時制の一致で、didでなくdoesに
vessel.”

回答

2023-06-26 14:52:57

この文を直接話法にした場合、
He said “Nargeolet, an experienced explorer, will ensure that the
→ 時制の一致を考えると、ここは will と考えるのが自然です。
banging noises picked up by search teams cannot be interpreted as
→ ここは原文が直接話法なので、cannot です。
anything but human, if indeed the noises does come from inside the vessel.”
→ ここは時制の一致で、didでなくdoesです。

つまり、He が言ったことは、
“Nargeolet, an experienced explorer, will ensure that the banging noises picked up by search teams cannot be interpreted as anything but human, if indeed the noises does come from inside the vessel.”
となります。
この語りがあった時点で、乗員がまだ生存しているという想定での発言ですので、「彼だったら絶対こうするよ」というニュアンスでの発言だったと考えられます。

関連する質問