手玉に取る。は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-07-22 17:02:34
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
女性が男性を手玉に取る。
競技で相手選手を手玉に取る。

など、
相手のことを自分の思いのままに操るという意味です。

英語でどう言えば良いか教えてください。


コメント

1
アジアユーロ言語研究所・鈴木武生 2019-07-22 17:02:34

「手玉に取る」はまずよく使われる表現ですが次の二つがあります。

She has her father wrapped around her (little) finger.
(「口で丸めこんで意のままに操る」というニュアンス)

The boss leads him around by the nose.
(「自分の影響力を使って思ったように動かす」というニュアンス)

女性が男性を手玉にとる場合は両方使えると思います。

「選手が他の選手を手玉にとる」は「ダントツに比べものにならない」という意味になるので

They were no match for the young player.
彼らはその若い選手の競争相手ではなかった→その若い選手はみなを手玉にとった。

というふうに表現できると思います。