辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-07-22 17:02

手玉に取る。は英語でどう言うの?

女性が男性を手玉に取る。
競技で相手選手を手玉に取る。

など、
相手のことを自分の思いのままに操るという意味です。

英語でどう言えば良いか教えてください。

回答

2019-07-22 17:02:34
アジアユーロ言語研究所・鈴木武生

「手玉に取る」はまずよく使われる表現ですが次の二つがあります。

She has her father wrapped around her (little) finger.
(「口で丸めこんで意のままに操る」というニュアンス)

The boss leads him around by the nose.
(「自分の影響力を使って思ったように動かす」というニュアンス)

女性が男性を手玉にとる場合は両方使えると思います。

「選手が他の選手を手玉にとる」は「ダントツに比べものにならない」という意味になるので

They were no match for the young player.
彼らはその若い選手の競争相手ではなかった→その若い選手はみなを手玉にとった。

というふうに表現できると思います。

関連する質問