回答
2019-07-22 17:02:34
アジアユーロ言語研究所・鈴木武生
「手玉に取る」はまずよく使われる表現ですが次の二つがあります。
She has her father wrapped around her (little) finger.
(「口で丸めこんで意のままに操る」というニュアンス)
The boss leads him around by the nose.
(「自分の影響力を使って思ったように動かす」というニュアンス)
女性が男性を手玉にとる場合は両方使えると思います。
「選手が他の選手を手玉にとる」は「ダントツに比べものにならない」という意味になるので
They were no match for the young player.
彼らはその若い選手の競争相手ではなかった→その若い選手はみなを手玉にとった。
というふうに表現できると思います。