回答
2019-11-02 18:59:21
Kanae Wakku
友達など親しい間柄の人とメッセージを送るとき、よく主語が省略されます。
これもその例ですね。
主語を補填すると、
“Ooh. I would be happy to visit. How long does it take from Tokyo to Osaka?”
となります。
翻訳は以下です。
「わあ。是非訪れたいです。東京と大阪まではどれくらいの時間がかかりますか?」
表現の解説をいくつかしますね。
-I would be happy to~:是非〜したい
-How long does it take from A to B?: AからBまでは時間はどれくらいかかりますか?
追加の質問ですが、以下のようになります。
「東京大阪間は新幹線で3時間ぐらいかな〜」
"It takes about 3 hours from Tokyo to Osaka on a bullet train."
以上、ご参考になると幸いです。
2019-11-01 11:36:01
2019-11-01 09:31:10
英語勉強中さん
主語がなかったりしますね。
口語の場合こういうのでしょう。きっと。
足りない部分を補ってみました。
(It) Would be happy to visit.
そこに行くと楽しいだろうね。
Would (it) be happy to visit.(?)
そこに行って楽しいのかな?
How long (does it take to go) from Tokyo to Osaka?
東京から大阪までどれくらい時間がかかるの?
How long (is it) from Tokyo to Osaka?
東京から大阪までの距離はどのくらい?
距離の場合だと、How farのほうが多いかもしれません。