回答
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
fromは「出発点」を表す意味が込められています。
toには「目的地」を表す意味が込められています。
また、かつて一般人を「健常な成人男性(地域によっては白人であること)」としていたため、heには「一般人」の意味として使われることがあります。
(現在はourなどを使うべきだと言われていますが・・・)
ここで、
"from each according to his ability, to each according to his need"
を見てみると
「人のそれぞれの能力からそれぞれの需要について」
という意味があることが分かります。
この意味から正しい日本語に訳すと
「人はそれぞれの能力に応じ、またそれぞれの必要性に応じる」
となります。
哲学で使われた言葉なので本当の意味とは違うかもしれません。
興味があれば、マルクス関連の本などで一度調べて見て下さい。
この質問に回答する
from each according to his ability, to each according to his need
文字通り訳しても、あまりよく意味が分からなかったんで。