教えてください。

英語勉強中さん 2019-04-23 10:58:18
カテゴリ:英語なんでも雑談 英語なんでも雑談
from each according to his ability, to each according to his need

文字通り訳しても、あまりよく意味が分からなかったんで。


コメント

6
英語勉強中さん 2015-04-28 13:57:24

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
5
TOEIC 990さん 2014-10-09 21:21:24

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
4
英語教師さん 2014-08-21 00:11:27

fromは「出発点」を表す意味が込められています。
toには「目的地」を表す意味が込められています。
また、かつて一般人を「健常な成人男性(地域によっては白人であること)」としていたため、heには「一般人」の意味として使われることがあります。
(現在はourなどを使うべきだと言われていますが・・・)

ここで、
"from each according to his ability, to each according to his need"
を見てみると
「人のそれぞれの能力からそれぞれの需要について」
という意味があることが分かります。

この意味から正しい日本語に訳すと
「人はそれぞれの能力に応じ、またそれぞれの必要性に応じる」
となります。

哲学で使われた言葉なので本当の意味とは違うかもしれません。
興味があれば、マルクス関連の本などで一度調べて見て下さい。
3
英語勉強中さん 2014-08-19 21:06:06

「能力に応じて、必要に応じて」 カール・マルクスの言葉ですね?

"from each according to his ability, to each according to his need" で検索してみたら、カール・マルクスの言葉だとわかりました。その後、カール・マルクスを検索してみました。
2
英語勉強中さん 2014-05-08 01:04:31

自分の能力に応じて(できる)各人から、必要に応じて各人に(その必要なものか何か援助するとか?)かな?
1
maurice 2014-04-03 22:54:44

各自が自分の能力に応じる者から自分の必要にせまられる者まで