回答
2015-04-28 13:57:24
英語勉強中さん
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2014-10-09 21:21:24
2014-08-21 00:11:27
英語教師さん
fromは「出発点」を表す意味が込められています。
toには「目的地」を表す意味が込められています。
また、かつて一般人を「健常な成人男性(地域によっては白人であること)」としていたため、heには「一般人」の意味として使われることがあります。
(現在はourなどを使うべきだと言われていますが・・・)
ここで、
"from each according to his ability, to each according to his need"
を見てみると
「人のそれぞれの能力からそれぞれの需要について」
という意味があることが分かります。
この意味から正しい日本語に訳すと
「人はそれぞれの能力に応じ、またそれぞれの必要性に応じる」
となります。
哲学で使われた言葉なので本当の意味とは違うかもしれません。
興味があれば、マルクス関連の本などで一度調べて見て下さい。
2014-08-19 21:06:06
2014-05-08 01:04:31
2014-04-03 22:54:44