文中でカンマを使う時の判断
日本語では特に意識することなく使っているカンマですが、英語だと接続詞とカンマをどのようにネイティブは使い分けているのかが気になっています。
読んでいる本に、
A supercell happens when warm, moist air rises to mix with cold, dry air.
という文があります。
訳すと
「スーパーセル(巨大な積乱雲)は暖かく湿った空気が上昇し、冷たく乾燥した空気と混ざり合うことで発生する。」
となるかと思いますが、この場合の英文でなぜカンマを使うのかがよくわかりません。
「warm, moist air」は「warm and moist air」、「cold, dry air」は「cold and dry air」ではだめなのでしょうか?
もしダメな理由があるのなら、warm、moist、cold、dryなどの形容詞は名詞の直前に置くルールがあるので、「warm air and moist air」や「cold air and dry air」のように冗長した表現になってしまうため、カンマを使って表現しているのかな? と推測していますが、この推測は正しいでしょうか?
回答
厳密にいえば warm and moist air cold and dry air が正しいですが
A, B, C and D とか
A, B, C or D とかで 使われるように
, は and の 代用 や 列挙の区切りや 文章の区切り や
日本語の 「、」のようにも使われます。because の前で区切ったり
(すなわち というときも , , というように , で区切ったり囲んだり します。
関係代名詞非限定用法 というのだったか? も この一種か)
本題に戻ると warm and moist air cold and dry air と 書くのが わずらわしいので , で書いといても わかるはずだから いいでしょ というスタンス ご推察の通り だと思います。
(warm air and moist air や cold air and dry air 形容詞は名詞の直前に置くルール
こういう表現は 考えたこともなかったです これでは warm air と別に moist air が存在することになって意味が違うように思います)
非限定用法のような文法的に決定的な違いが生じる場合以外は , は わりと 自由に使われる感じです。