辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

seak0503
2023-02-17 10:03

文末のsafeがわからない

人骨に関する説明文の中に

They keep the soft parts inside you safe.
という文があります。

一瞬どのように訳してよいかわからなかったのでスラッシュで区切ってみると
They / keep / the soft parts inside you / safe.
かな? と思い、SVOO になるのかな? と思いました。
そうなるとsafeは名詞。で、
「これらはあなたの中の柔らかい部分を安全を保つ」
と直訳しました。そして「柔らかい部分を安全を」ってなんだろう? と思ってしまいました。
Deelで翻訳すると
「体の中の柔らかい部分を守ってくれるのです。」となりましたが、どうしてこう訳せるのか? がわかりません。

いつもは直訳した後に自然な日本語になるように訳しているのですが、この場合はどうやったらDeelのように解釈できるのかがわかりませんでした。
ご教示いただけると幸いです。

回答

2023-02-17 15:21:02

スラッシュの区切り方は合ってます。
この例文のsafeは形容詞なので、文型はSVOCです。
直訳は、「これらはあなたの中の柔らかい部分を安全に保ちます。」(安全な状態に保つでも良い)
意訳は、「骨は内臓を安全に保ちます」みたいな感じになると思います。

関連する質問