英語の質問箱英語に訳すと?文法がわかりません。。。 を英語に訳すと? seijiro2021-02-12 21:21文法がわかりません。。。 を英語に訳すと?質問に回答する Beneath globalization's seemingly positive effects of international trade and integrated markets lie worrying issues 上記の構文が理解できません。。。倒置でも使っているんでしょうか?回答数 1質問削除依頼回答2021-02-12 22:36:55未設定回答削除依頼国際貿易や統合された市場という国際化による一見すると肯定的な結果の元に厄介な問題が隠れている。beneathは場所を表す前置詞で、「方向や場所を表す副詞(句)が文頭にでる」形の倒置となる。Evergreen「倒置」参照worrying issues = 主語lie = 動詞beneath O = 副詞句lie beneath O = Oの下に位置する、存在する、 隠れている、など(慣用表現)役に立った3 関連する質問子曰。學而時習之。不亦説乎。有朋自遠方來。不亦樂乎。人不知而不慍。不亦君子乎。 を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?crazyの意味 を英語に訳すと?彼の勝利を聞いて彼の友達はとても嬉しく感じた を英語に訳すと?
seijiro2021-02-12 21:21文法がわかりません。。。 を英語に訳すと?質問に回答する Beneath globalization's seemingly positive effects of international trade and integrated markets lie worrying issues 上記の構文が理解できません。。。倒置でも使っているんでしょうか?回答数 1質問削除依頼回答2021-02-12 22:36:55未設定回答削除依頼国際貿易や統合された市場という国際化による一見すると肯定的な結果の元に厄介な問題が隠れている。beneathは場所を表す前置詞で、「方向や場所を表す副詞(句)が文頭にでる」形の倒置となる。Evergreen「倒置」参照worrying issues = 主語lie = 動詞beneath O = 副詞句lie beneath O = Oの下に位置する、存在する、 隠れている、など(慣用表現)役に立った3