回答
2018-01-04 01:01:18
2017-12-24 06:04:28
2016-05-22 15:28:39
プロの通訳者さん
such is .... that じゃないですか?
so that と同じようなものですね。
ただし、わかりにくくしていると思われるのは、such と the pleasure (that/which you give)の倒置が起きている点です。
the pleasure (that) you give is such that you can not come too often
と考えればわかりますか?
the pleasure that you give (あなたが下さる喜びは)
such that you you can not come too often (ちょくちょく来ていただいてもいいぐらい大変なものですよ)
ここでsuch that (それほどに〇〇)を強調すべく倒置させています。
まわりくどい日本語になってしまいましたが、意訳としては
あなたが来ると本当にうれしいので、何度でもいらっしゃってください。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
文法的にどうなっているのかよくわからないのですが
Such is the pleasure you give that you can not come too often.
上述の文なのですが、倒置&強調構文で、特にsuch is the pleasureの部分が
文法的にどう説明すべきかわかりません。
全体としてもかなり変形と思われるので、
わかる方がいらっしゃいましたら是非教えてください。