文章が合っているか、通じるか添削していただきたいです。

ビギナーさん 2019-11-04 17:55:36
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
I heard your artwork to print.
Which do you prefer Large-sized Printer or regular  printer?
Please come to explain at ○○○lab.

日本語としては、

作品のプリントをしたいと聞きました。
大型プリントと通常のプリントのどちらがしたいのでしょうか?
やり方を説明するので○○研究室へ来てください。

という内容です。

文章が正しく伝わるか添削していただける方はおりませんでしょうか。


コメント

3
ビギナーさん 2019-11-04 17:55:36

英語勉強中さん

質問投稿した者です。

添削ありがとうございます。
とても参考になりました!
教えていただいた内容に修正しながら間違っていた所を見直してみます。
2
ビギナーさん 2019-11-04 17:55:24

英語勉強中さん

質問投稿した者です。

添削ありがとうございます。
とても参考になりました!
教えていただいた内容に修正しながら間違っていた所を見直してみます。
1
英語勉強中さん 2019-11-04 12:18:40

最初の一文は「したい」という動詞が抜けているので「want」を付け足して、「artwork to print」を「artwork to be printed」というふうに受動態に直した方が良いです。

全体としては、
大型のプリンターと通常のプリンター、どちらのサイズを使いたいですか?
○○研究室に説明しに来て下さい。
という意味にとられかねてしまうので、

I heard that you want your artwork to be printed.
もしくはシンプルに
I heard that you want to print your artwork.

Which do you prefer, large-size or standard-size printing?
もしくは
Which print size do you prefer, large or standard?

Please come to ○○lab, and I will explain how to use it.

の方が良いかと思います。