日本の変な英語の使い方(和声英語)知ってますか?

匿名さん 2020-01-13 13:49:54
カテゴリ:英語なんでも雑談 英語なんでも雑談
日本の変な英語の使い方(和声英語)知ってますか?

正しい表現も教えてもらいたいです!


コメント

15
英語勉強中さん 2020-01-13 13:49:54

エアコン→air conditioner または AC
リモコン→remote controlar
ドライヤー→hair dryer
コップ→glass, cup, tumblr, mug など
レンジ→microwave
スマホ→smartphone 一般的にはcellphoneと指摘されたことがあります
バイク→motorcycle bikeは自転車のこと

間違えた経験があって、パッと思い出せるのはこれくらいです。
14
匿名さん 2020-01-07 12:44:24

アンケート → questionnaire
パソコン → laptop もしくは desktop
(車の)ウインカー → indicator
フライドポテトはchips (hot chips) とも言いますし、ガソリンスタンドはpetrol stationとも言います。アメリカ英語とイギリス英語の違いですよね。
13
匿名さん 2019-12-13 16:45:22

街のあちこち(主に服店)で見る"2 BUY..."。「2点買うと...(1つ無料や割引があるなど)」のつもりのようですが変です。正しくは"BUY 2..."
12
Nesnahnats 2019-12-12 16:16:40

ドイツのケーキ屋さんでシュークリームが欲しいと言ったら
隣の靴屋に行きなさいと言われた。
日本のシュークリームの倍以上ある大きなシュークリームは
cream puffと言えば通じた。
11
匿名さん 2019-11-21 16:08:19

それでも「コスプレ」とか「アニメ」と言う和製英語も世界的な言葉になるくらいですから、言語も自由になりましたね!(返信になってませんでした。)
10
ALT 2019-11-20 15:50:50

私は中学校の外国語指導助手です。

・「サラリーマン」 → office worker
・「ハイタッチ」 → high five
・「ドンマイ」 → No worries.
・「トランプ」 → (playing) cards
「トランプ」というと、トランプ大統領のことだと思われます。
・「クレーンゲーム」「UFOキャッチャー」 → claw machine
・「ペットボトル」 → plastic bottle
・「フライドポテト」「ポテト」→ French fries, fries
「ポテト」は英語で「ジャガイモ」です。
・「ガソリンスタンド」→ gas station
9
語学マニアさん 2019-11-19 14:25:26

外資系勤務です。
Social Networking Service(SNS)は通じないと言っておられる方がいましたが、私の周りでは通じています。Social Mediaという表現の方が一般的になっているということはあると思いますが、少なくとも和製英語ということはありません。アメリカ映画のタイトルにもなっていますし。
8
匿名さん 2019-11-19 03:29:02

古典的な「シャープペンシル」。mechanical pencilで伝わります。
あと、ドラマや映画の「NGシーン」のNG。もともとNo Goodの略だそうですが、「NG」では伝わらないです。
「デパート」「スーパー」は、department store, supermarketまで言わないとわかってもらえません。
7
LanguageLove 2019-11-13 17:42:53

■例えば、SNS(Social Network Service)。実は英語圏では「使わない」そうです。
Social media が正しいらしいのです。いかにもっともそうな英語に見えますが...

■Hip は「腰」であって「尻」ではありません。Hips (複数形)でもよく使います。骨盤の出っ張り周辺を
言います。「尻」に当たる単語は
Buttock 臀部。主に医学用語。
Butt  尻。ケツ。Buttock の省略形。
Ass  尻。ケツ。

それぞれに s が末尾について「複数形」としてもよく使います。

バスト、ウェスト、ヒップ の場合は、Hip は「腰回り」の意味になり、
「尻」を意味する訳ではありません。出版業界や化粧品業界では
「今更本当の意味では使えません」と言い訳するかも知れません...
6
匿名さん 2019-11-07 07:36:46

About 
アバウトな性格 とか、About いい加減な、とか言う意味で使ってるようですが、About を形容詞として使うなんて変です。
5
匿名さん 2019-10-04 19:02:21

・ブックカバー→book jacket
「本の表紙」になってしまう

・ホッチキス→stapler
ホッチキスは「作った人の名前」
4
匿名さん 2019-10-04 19:00:39

日本で使う「ハイテンションだね!」は通じないみたいです。
多分、緊張・ストレスとかの意味になってしまったと思います。

形容詞で、”excited”とかがいいみたいですね。
3
匿名さん 2019-10-04 18:56:44


アルバイトは
"part-time job(パート タイム ジョブ)"
と言わないと通じませんでした。

カタカナがすべて英語と思ってはダメなんですね...
2
匿名さん 2019-10-04 18:54:05

留学中、日本でマンションに住んでるって言ったらびっくりされました(笑)

英語だと、「お金持ちの人が生むような豪邸」と思われてしまうみたいです。

写真を見せてくれと言われて恥ずかしかったです。(泣)
1
匿名さん 2019-10-04 18:50:03

「コンセント」は、全く通じません。

語源もよく分かりませんが、
正しくは、
"a wall outlet"です。