1137万語
収録!

複数の英和辞典/和英辞典から一気に検索!
 オンライン英語辞書は「weblio英和和英」

匿名さん
2020-02-04 10:49

日本の変な英語の使い方(和声英語)知ってますか?

日本の変な英語の使い方(和声英語)知ってますか?

正しい表現も教えてもらいたいです!

回答数 22

回答

2020-02-04 10:49:41
帰国子女さん

オーエル (0.L.= office lady) は、まったく通じません。
正しい言い方は、"an office worker"です。

2020-02-04 09:46:31
大人になってから英語をやり直し中さん

最近テレビでタレントさんがよくボリューミー(volumy? Volumie?)と言っていますが、こんな言い方は英語にはないと思います。言うならvoluminousでしょうか。

2020-01-29 20:40:51

私の仕事の関係:物流業界の話です。

バンニング、デバンニング⇒コンテナに荷物を積む・降ろすを指して言うようになったが、正しくはloading/unloading。 トラックを意味するvanにingを付けて、荷物を積む・降ろす意図だったと思われる。なおvanningは正確には「蓋(屋根)付きのトラックで運ぶ」という意味。

ラッシング⇒荷物を積んだ後、ブレーキをかけた勢いで前方へ荷崩れしないように、前方へ押し固めるように固定すること。正しくはstuffing。

ドレー⇒コンテナをトラクターで引いて陸送することを「ドレー」と言う人が多いが、正しくはドレージ:drayage。 ドレー:drayは、単に運ぶための箱のことを指す。

ロジスティクス⇒「物流」の英訳がlogisticsだと思い込んでいる人が大半だが(Google翻訳でもそう出てくる)、物流とは元々physical distributionの和訳である物的流通を短縮した言葉。logisticsは単なる輸送や保管などの作業だけでなく、PSIなどの物量統制も含めた広い概念なので、企業名にロジスティクスを冠している会社の大半は、看板に偽りありとなる。

ちなみに「ロジスティクス」と「ロジスティックス」をカタカナで表現するならどちらが正しいか? ⇒もしlogisticsの「TI」を強く発音するとすれば「ロジスティックス」となりますが、logisticsの「GI」を強くするのが正しい発音なので、「ロジスティクス」が正しい表記と言えます。

2020-01-29 03:23:30
海外留学中さん

有名なものだと、
パソコンは通じません(personal computer ならわかってくれると思いますが笑)英語だと、Laptopです。computerは通じます。
パーカー:jaketかhoodie(フード付きパーカー)
エレベーター:アメリカン英語で、ブリティッシュの方はLiftと言います。
キャリーバッグ:baggageかluggageです。
ポーチ:mini bags
リュック:Backpack
キーホルダー:keychain
CM:ads, advertisements
アプリ:apps, applications
プロフィール:Bio(が一番しっくりきます)
サンダル:Flip Flops
ウォーキング/ランニングマシーン:treadmill
パンツ:underwear (pantsはズボンです)
ゴム:rubber band





2020-01-28 12:15:49
英語勉強中さん

人に「すみません」って声を掛ける時に”Sorry.”って言う。
“Sorry.”は何かやらかした後の申し訳ない気持ちや悲しみを表す時に使う言葉。
この場合は”Excuse me.”と面倒を掛ける事を事前に容赦して貰う表現をするのが適切。

「気にするなよ!」という意味合いで”Don’t mind!”って言う。
“I don’t mind.”「気にしてませんよ」とは言いますが、”Don’t mind!”という表現はしません。
「大丈夫、心配しなくていいよ!」と気遣うなら”Don’t worry!” “Never mind!”
「そんな事は忘れてしまえ!」と励ますなら”Shake it off!”なんて表現もあります。

あと、「イーグルス」「タイガース」「ベイクドチーズケーキ」「ビックマック」等、有声音、無声音を無視したカタカナ表記も多いです。
Eagles /íɡəlz/ Tigers /táɪɡɚz/ Baked cheesecake /béɪkt tʃízkèɪk/ Big Mac /bíg mˈæk/

2020-01-27 20:03:35
毒物劇物取扱責任者

リュックサック → backpack

Rucksack(ドイツ語)は英語でも使うことあります!

ドイツ語では

Ruck=背中
Sack=袋

なので、「背袋」ですので、どちらも同じ意味になりますが、
Rucksackはもっとでかくて本格的な(ミリタリーなどの)ものを指す場合が多いかもです。

2020-01-21 07:16:21
匿名さん

リュックサック → backpack

2020-01-13 13:49:54
英語勉強中さん

エアコン→air conditioner または AC
リモコン→remote controlar
ドライヤー→hair dryer
コップ→glass, cup, tumblr, mug など
レンジ→microwave
スマホ→smartphone 一般的にはcellphoneと指摘されたことがあります
バイク→motorcycle bikeは自転車のこと

間違えた経験があって、パッと思い出せるのはこれくらいです。

2020-01-07 12:44:24
匿名さん

アンケート → questionnaire
パソコン → laptop もしくは desktop
(車の)ウインカー → indicator
フライドポテトはchips (hot chips) とも言いますし、ガソリンスタンドはpetrol stationとも言います。アメリカ英語とイギリス英語の違いですよね。

2019-12-13 16:45:22
匿名さん

街のあちこち(主に服店)で見る"2 BUY..."。「2点買うと...(1つ無料や割引があるなど)」のつもりのようですが変です。正しくは"BUY 2..."

2019-12-12 16:16:40

ドイツのケーキ屋さんでシュークリームが欲しいと言ったら
隣の靴屋に行きなさいと言われた。
日本のシュークリームの倍以上ある大きなシュークリームは
cream puffと言えば通じた。

2019-11-21 16:08:19
匿名さん

それでも「コスプレ」とか「アニメ」と言う和製英語も世界的な言葉になるくらいですから、言語も自由になりましたね!(返信になってませんでした。)

2019-11-20 15:50:50

私は中学校の外国語指導助手です。

・「サラリーマン」 → office worker
・「ハイタッチ」 → high five
・「ドンマイ」 → No worries.
・「トランプ」 → (playing) cards
「トランプ」というと、トランプ大統領のことだと思われます。
・「クレーンゲーム」「UFOキャッチャー」 → claw machine
・「ペットボトル」 → plastic bottle
・「フライドポテト」「ポテト」→ French fries, fries
「ポテト」は英語で「ジャガイモ」です。
・「ガソリンスタンド」→ gas station

2019-11-19 14:25:26
語学マニアさん

外資系勤務です。
Social Networking Service(SNS)は通じないと言っておられる方がいましたが、私の周りでは通じています。Social Mediaという表現の方が一般的になっているということはあると思いますが、少なくとも和製英語ということはありません。アメリカ映画のタイトルにもなっていますし。

2019-11-19 03:29:02
匿名さん

古典的な「シャープペンシル」。mechanical pencilで伝わります。
あと、ドラマや映画の「NGシーン」のNG。もともとNo Goodの略だそうですが、「NG」では伝わらないです。
「デパート」「スーパー」は、department store, supermarketまで言わないとわかってもらえません。

2019-11-13 17:42:53
LanguageLove

■例えば、SNS(Social Network Service)。実は英語圏では「使わない」そうです。
Social media が正しいらしいのです。いかにもっともそうな英語に見えますが...

■Hip は「腰」であって「尻」ではありません。Hips (複数形)でもよく使います。骨盤の出っ張り周辺を
言います。「尻」に当たる単語は
Buttock 臀部。主に医学用語。
Butt  尻。ケツ。Buttock の省略形。
Ass  尻。ケツ。

それぞれに s が末尾について「複数形」としてもよく使います。

バスト、ウェスト、ヒップ の場合は、Hip は「腰回り」の意味になり、
「尻」を意味する訳ではありません。出版業界や化粧品業界では
「今更本当の意味では使えません」と言い訳するかも知れません...

2019-11-07 07:36:46
匿名さん

About
アバウトな性格 とか、About いい加減な、とか言う意味で使ってるようですが、About を形容詞として使うなんて変です。

2019-10-04 19:02:21
匿名さん

・ブックカバー→book jacket
「本の表紙」になってしまう

・ホッチキス→stapler
ホッチキスは「作った人の名前」

2019-10-04 19:00:39
匿名さん

日本で使う「ハイテンションだね!」は通じないみたいです。
多分、緊張・ストレスとかの意味になってしまったと思います。

形容詞で、”excited”とかがいいみたいですね。

2019-10-04 18:56:44
匿名さん


アルバイトは
"part-time job(パート タイム ジョブ)"
と言わないと通じませんでした。

カタカナがすべて英語と思ってはダメなんですね...

2019-10-04 18:54:05
匿名さん

留学中、日本でマンションに住んでるって言ったらびっくりされました(笑)

英語だと、「お金持ちの人が生むような豪邸」と思われてしまうみたいです。

写真を見せてくれと言われて恥ずかしかったです。(泣)

2019-10-04 18:50:03
匿名さん

「コンセント」は、全く通じません。

語源もよく分かりませんが、
正しくは、
"a wall outlet"です。

関連する質問