日本語訳をお願いします

英語勉強中さん 2019-12-05 11:09:49
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
Richard Wiseman published a book called paranormality where he continues with the JT experiments and trying to debunk them despite Rupert Sheldrake and I pointing out that his claims are completely untrue and if there's one thing I've learned it's to be skeptical of the skeptics.

この文章の和訳ができず困っています。最後の文の学んだこと、は「懐疑論者は非難する」という解釈で合っているのでしょうか?

よろしくお願いいたします。


コメント

1
英語勉強中さん 2019-12-05 11:09:49

訳:リチャード・ワイズマンは超常現象と呼ばれる本を出版しました.ルパート・シェルドレイクと私は彼の主張が完全に間違っていると指摘しているにもかかわらず,その本の中で彼はJT実験を続けました.私が学んだことが一つあるとすれば、懐疑論者に懐疑的であることです.

その意味であっていると思います.goo辞書では「懐疑論:哲学で、人間の認識力を不確実なものとし、客観的、普遍的真理の認識の可能性を疑っていっさいの判断を差し控える態度。懐疑主義。」とあるので,何かを疑っている懐疑論者がいるが,逆にその人自体が疑わしいということだと思います.「ルパート・シェルドレイクと私」が間違いを指摘しても,それを無視して話を進めているからですね.